A kerti kincsek, dió, mogyoró, körte megihlettek, így körtebefőtt, gyömbéres körtedzsem és citromos, gyömbéres, diós körtedzsem készült belőlük, csak úgy, recept nélkül. Receptorok respektálnak, ízlelők bimbóznak.

A diót, körtét, mogyorót szorgos férfikéz gyűjtögeti a kertben, naponta többször boldog mosoly kíséretében érkezik a talált kincs. Olvasó előtt feldereng a kertben bárgyú ábrázattal céltalanul ődöngő félnótás árnya. (Feldereng az árny, anyám ne hagyj el!) Természetesen ezzel egy időben művészi szintre kerül a dió szárítási tudománya, hiszen ezt csak egy gondos férfi odaadó figyelme képes ilyen professzionális szintre emelni. Naponta többször a dió száradását elősegítő helyváltoztatás a föld forgásával és a nap haladtával harmóniában történik meg. A környező házak erkélyeiről esetlegesen szemlélődő gyanakodva figyelheti a kosarakat ide-oda cipelő fura alakot.

Ezt követően a férfikéz törni kezdi a diót, de nem akárhogyan. Diótörő tudománya utánozhatatlan. Roppantul tud roppantani. Válogatott, szépséges fél diók kerülnek ki a férfi markolta diótörőből. Amelyik nem egészséges, azt a madarak kapják meg, nézőpont kérdése, hisz egy napvilágra került kövér kukacos falat cinkecsemege, én pedig a gyönyörű fél diókat használhatom fel.

Páratlan, leutánozhatatlan igyekezet. Párt utánzó szorgalom.

Nekem már csak üvegekbe kell raknom a kincseket.


Bibók Bea írásához Tenczer Tamás is hozzátette a magáét, beleértve a címet is.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Fel