Úgy tudtam, a svéd „tång” szó (harapó)fogót jelent. Kissé meglepődtem, amikor az ikrák mellett találtam meg a kellemes külsejű üvegcsét, valami fekete színű, kaviárra emlékeztető ételfélével. Kíváncsi voltam, mi az, meg fele annyiba került, mint a rendes ikra, nyúltam hát utána.

Otthon derült ki, hogy tengeri moszat – ahogy magyar honlapokon látom: tengeri hínár – az illető, s ahogy az ajánló szöveg szól, általa skandináv tengeri ízek csiklandozzák a fogyasztó ínyét. Mi ugyanúgy kevertük ki vöröshagymával, majonézzel, mint az ikrát szoktuk; nem is volt rossz íze, csak éppen ikra nem volt – alaki hasonlósága ellenére. Megtanultam tehát egy svéd szó újabb jelentését, mégis enyhe csalódottság kerített hatalmába.

Amúgy az Európai Unióban a napokban döntöttek arról, hogy egy vegetáriánus terméket, bár húst nem tartalmaz, lehet például kolbásznak nevezni, csak mert hosszúkás az alakja, úgyhogy szerintem a „tengeri hínár gyöngy” név – svédül „tångkaviar”, azaz tengeri moszat kaviár – maradni fog, viszont én száműzném a vegetáriánus polcra, ne vezesse félre a neve a vásárlót.


Fotók: Gergely Tamás | A készítmény Magyarországon.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Fel